
参考文献
林玲:《中国文学“走出去”的译介模式研究》,《出版广角》2017年第9期上,第54页。
王晓梅:《中国当代文学在日本的译介与传播》,载《贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集》,2016,第203页。
张元:《中国当代小说在日本的译介与受容情况》,《赤峰学院学报》(汉文哲学社会科学版)2012年第5期,第138页。
[1]李旖旎,北京邮电大学人文学院副教授,研究方向为汉日对比语言学和日语教育。
[2]日本中国学会:《日本中国学会报》,2011。
[3]《契丹“辽”和10~12世纪的欧亚大陆东部(亚洲游学160)》,勉诚出版株式会社,2013。
[4]《中国学志》谦号,2000年。
[5]《亚洲游学》第181号,2015年。
[6]《中国文史论丛》第6号,2010年。
[7]《亚洲游学》第181号,2015年。
[8]《中国学志》大畜号,2011年。
[9]《都市文化研究》第17号,2015年。
[10]《中国学志》观号,2005年。
[11]《中国学志》复号,2009年。
[12]在近现代日本出版界,“文库本”指小开本(A6)平装出版物,价格便宜且易于携带阅读,目的在于推广普及。
[13]译者声明,他们使用的元典版本是仇兆鳌的《杜诗详注》(清康熙四十二年,即1703年)的初刻版。
[14]《深浅事件》的发表时间缺失。
[15]“白水社ExLiBRIS”是株式会社白水社的新系列,“ExLiBRIS”是藏书票的意思,这个新系列的宗旨是将更多其他国家的文学作品介绍到日本。
[16]参见百度百科:《天桥上的魔术师》。
[17]参见https://book.douban.com/subject/25761068/。
[18]参见https://baike.baidu.com/item/%E7%94%98%E8%80%80%E6%98%8E/1836930?fr=aladdin。
[19]参见https://book.douban.com/subject/25708121/。
[20]参见https://baike.baidu.com/ item/%E5%B2%9B%E7%94%B0%E5%BA%84%E5%8F%B8/9602596?fr=Aladdin。
[21]参见https:// baike.baidu.com/ item/%E8%92%8B%E9%9F%B5。
[22]参见https://baike.baidu.com/item/%E6%B8%A9%E6%95%85%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%9B%9B%E4%BA%8C/8073565。
[23]参见https://baike.baidu.com/item/%E7%82%B8%E8%A3%82%E5%BF%97/12031368?fr=aladdin。