中国文学海外发展报告(2018)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四节 2015~2016年中国文学在日本的译介主体和译介途径

译介主体,指的是作品的翻译者,综合以上全部整理分析可以看出,2015~2016年,中国文学的日本译介主体可分为以下六类。

第一类是任教于日本各大学的汉学家译者群体。如翻译了莫言多部作品的藤井省三为东京大学教授,吉田富夫为京都佛教大学教授,翻译了余华、高行健、苏童、铁凝、王安忆等中国著名作家多部作品的饭塚容为中央大学教授,《金庸武侠小说全集》(共55卷)的译者冈崎由美系早稻田大学教授,而曾任北京日本学研究中心日方主任的白水纪子则为横滨国立大学教授,残雪文学作品在日本的主要译介主体近藤直子原为日本大学教授,《中国现代文学》主编栗山千香子系中央大学教授,《杜甫全诗译注》的主编下定雅弘为冈山大学名誉教授,松原朗系专修大学文学系教授,《上海的福尔摩斯》这一小说集的编译者樽本照雄则为大阪经济大学名誉教授。这一汉学家译者群体,译介的都是中国文学史上文学价值高、文学性强且具有划时代意义的纯文学作品。

第二类是1970年以后出生的中青年译者群体。如翻译台湾文学作品的立命馆大学文学部教员三须祐介和闻文堂代表天野健太郎,以及参加了《夷坚志》译注甲志下编译工作的大阪市立大学非常勤讲师田渊欣也和山口博子均为其中的代表。这一群体中大多是在大学就职的中青年教师,他们主要从事中国古典或现代文学的研究或翻译工作。这一群体也是中国文学作品日文译介主体的新鲜血液。

第三类是从事某项专业工作的群体,出于工作需要而译介中国文学作品。如水野卫子、新井悦子和稻村文吾。水野卫子是日本的中国电影字幕翻译家,至今已经翻译了《霸王别姬》、《英雄》、《十面埋伏》等百余部中国电影和几十部中国电视剧。新井悦子是日本著名的童话作家、日本儿童文艺家协会会员。稻村文吾大学期间参加早稻田推理小说社团,2014年开始出版电子个人书籍华语短篇推理小说系列《现代华文推理系列》。以上三位所代表的群体都是出于专业工作的需要而译介中国的文学作品,由于他们的专业性强、工作需求度高,所以经这一群体译介的作品数量较多且质量精良。

第四类是在日华人学者,如于晓飞、詹满江和赵晖。于晓飞是原NHK“汉语讲座”嘉宾、NHK国际放送局汉语播音员,2002年在千叶大学获得博士学位,现任日本大学法学系教授,著作有《濒临消亡的中国少数民族语言和文化》《讲一口漂亮的汉语》等。詹满江是毕业于庆应义塾大学文学系的文学博士,现任杏林大学教授,研究方向是李商隐及日本汉诗,著作有《李商隐研究》,合著有《新井白石〈陶情诗集〉的研究》、《柳宗元古文注释》。赵晖是中央大学和庆应义塾大学的讲师,作为中国现代文学翻译会的成员,同时从事日语文学作品的中译和中国文学作品的日译工作,译作有津村记久子的《白领纪要》(新星出版社)、村上龙的《希望之国》(浙江文艺出版社)和水村美苗的《私小说——从左至右》(上海文艺出版社),而他的日译中文作品都收录在《中国现代小说》和《中国现代文学》里。这一译介群体的特点是能够更准确细腻地把握中国文学作品的精髓,更利于开展中国古典文学的译注,以及开展日汉双语译介活动。

第五类是曾留学或旅居中国的日本青年译者,如泉京鹿。泉京鹿1971年生于东京,费利斯女学院大学文学系日本文学专业毕业,曾留学北京大学,之后在博报堂北京事务所作为自由撰稿人、媒体人并从事翻译工作,在北京生活了16年后于2010年回到日本,主要译著有余华的《兄弟》(上下)(文春文库)、郭敬明的《悲伤逆流成河》(讲谈社)、安妮宝贝的《告别薇安》(小学馆)、卫慧的《像卫慧那样疯狂》(讲谈社)、王跃文的《紫禁城的月——大清相国·清宰相·陈廷敬》(上下册,合译,媒体综合研究所)等。她还在《朝日新闻》的“来自世界的书店”专栏对中国的畅销书进行介绍。这类译介主体的特点是,关注能够反映中国当代社会的最新作品,常年的旅居生活使得他们具备扎实的中文语言功底和对中国文化的深入了解,因此翻译出来的作品精彩流畅。

第六类是中国本土学者,如刘燕子、林敏洁等。刘燕子生于北京、长于湖南长沙,现为作家、现代中国文学家。她在大学执教的同时进行汉日双语翻译和著述,主要译著有刘震云的《温故一九四二》和《手机》等。林敏洁教授主要是参加了莫言讲演集《莫言思想文学——与世界对话》和《莫言文学精神》的编译工作。这类译介群体的主要特点是,不但作为译介主体翻译中国文学作品,还对中国作家在日本开展学术活动以及中日双方进行学术交流起到了桥梁的作用。

译介途径指的是翻译作品的传播途径或者媒介,主要包括报纸、广播、杂志、电视、图书、报社、出版社等。中国当代小说在日本主要是通过报纸、文学杂志、评论集及研究会的刊物进行介绍的。早期的小说推介一般在《日中友好新闻》等报纸和在文学界颇负盛名的杂志如《文学界》《昴》《新潮》等进行介绍。20世纪80年代后,日本的文学研究者出版了很多关于中国当代文学与新时期文学的评论集。进入20世纪90年代以后,日本著名翻译家谷川毅发行了杂志《火锅子》,不仅介绍中国文学作品,还宣传中国戏剧及中国电影。在这些译介途径中,起到重要推广作用的应该是几个较大的日本中国文学研究会,它们会定期出版会刊,介绍中国当代文学作家的作品及研究论集。

2008年成立的中国现代文学翻译会,在2015~2016年中国文学作品日译传播上起到了重大推动作用。中国现代文学翻译会的前身,是以日本法政大学的市川宏为首的关注中国文学动向的大学及研究所人员组成的翻译队伍。他们定期举办读书会,并在1987年发行了刊物《中国现代小说》创刊号(苍苍社)。1996年10月,中央大学教授饭塚容接任主编职务。截至2005年,发行《中国现代小说》两卷共72期,翻译介绍中国“文化大革命”以来160位作家的320部作品,包括史铁生、残雪、苏童和迟子建等的作品。2005年夏天停刊后,许多同人加上一些有志于翻译传播中国文学作品的新成员经过两年零八个月的努力,于2008年4月发表了《中国现代文学》创刊号,主编为中央大学的栗山千香子教授。之后,该刊以每年春秋两期的频率翻译出版中国同时代优秀的小说、诗歌和随笔等文学作品。

另一个重要的译介途径是出版社,2015~2016年,日本编译出版中国文学作品的有以下出版社(见表3-7)。

表3-7 2015~2016年编译出版中国文学作品的出版社

续表

由表3-7可以看出,2015~2016年出版中国文学作品的出版社共有16个。其中编译出版中国文学作品数量最多的是株式会社倍乐生公司,两年共出版12本儿童绘本,是中国儿童文学的有效译介途径。其次是株式会社讲谈社和白水社,各出版4本。然后是勉诚出版株式会社、株式会社河出书房新社、株式会社彩流社、株式会社东方书店和羊书房,各出版2本。另外还有株式会社日本侨报社、创英社/三省堂书店、集广社、中央公论新社、株式会社文艺春秋、株式会社ARUMU、汲古书院和株式会社国会刊行会,各出版1本。上述日本出版社在两年间出版的中国文学书籍虽然总量不多,但是参加编译出版工作的出版社的数量还是较为理想的,这也从一个侧面说明越来越多的译介途径开始关注中国文学作品在日本的传播。出版书籍数量较多的出版社多是成套或成系列地出版,表明了中国文学作品在日本译介途径的日趋科学和完善。

综上所述,我们可以将2015~2016年中国文学作品在日本的译介传播特点总结为以下几点。

第一,从译介数量上看,两年共有38部/本中国文学作品被编译出版,这个数字较为理想。第二,从出版形式上看,除了单行本之外,还推出了两套绘本、一套文库本和一套系列丛书,反映出日本译介主体对于中国文学作品的整体把握。第三,从译作体裁上看,涵盖了儿童绘本、小说、散文、讲演、剧本、书评、诗歌等多种体裁,包括女性文学、推理文学、纪实文学、现实主义文学、神实主义文学等多种题材。第四,从原作出版时代来看,不但有当代文学作品,还有古典文学作品和近代文学作品。第五,从原作者构成来看,除大陆作家外,台湾作家的作品在日本也得到了很好的传播。这些作家的作品都曾获得过国际或国内重要奖项,作品销量领先,其中还有很多被改编为影视作品,具有较高的文学价值和市场价值。第六,从译介主体来看,既有日本研究汉学和中国文学的专家教授,又有在日本的华人学者;既有曾旅居中国的日本翻译家,又有中国国内的学者;既有出于兴趣爱好从事翻译传播的主体,又有出于专业工作的需要开展的翻译传播;既有年事已高的专家教授,又有后起之秀的中青年学者。第七,从译介途径来看,学术团体、出版社和学术交流会议起到了重要的译介作用。期待在信息时代通过网络的译介传播途径能有进一步的完善和发展。