在华俄侨作家的中国书写研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

说明

(1)除重点作家或知名作家如巴依阔夫、别列列申、涅斯梅洛夫、黑多克、巴尔考等在正文使用姓的中文译名或笔名的中文译名,其他在华俄侨作家则尽量采用全称,以免混淆。

(2)主要俄侨作家、重点外国人物在正文中第一次出现时,一般会以脚注形式做简要介绍。

(3)正文中出现的俄苏人名、地名、作品名、书籍名、报刊名、机构名等专有名词以及其他重点词汇一般只列出中文译文,俄文原文见文稿末尾“附录”。

(4)外国人名的缩写,如果确知为哪些具体名字的缩写便译为中文,否则尽可能保留原貌。

(5)文学研究是一个不断积累和逐步扩展的过程,特别是在在华俄侨文学研究方面,充分体现了这一特点。在相关资料的搜集储备和整理阐释方面,几代中外学人都做出大量努力,付出很多汗水。本文的研究借鉴了诸位前辈学人的很多资料,在这里谨对李延龄、刁绍华、李萌、汪之成、顾蕴璞、李兴耕、荣洁、谷羽、冯玉律、石国雄、孙玉华、徐振亚、乌兰汗、李海、李蔷薇、唐逸红、刘文飞、陈方、汪建钊、李英男、郑永旺、赵桂莲、苗慧、刘洪波等诸位先生致以鸣谢!