幼年·少年·青年
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第十七章 考尔娜考发公爵夫人

“请。”祖母说,向椅子里靠得更深。

公爵夫人大约四十五岁,是矮小、衰弱、枯瘦、易怒的妇人,有一双令人不快的灰绿色小眼睛,它的神情显然妨害了她的假装可爱地抿着的小嘴。在有鸵鸟毛的天鹅绒帽子下边露出了她的浅棕色的发,她的眉毛和睫毛似乎在她的不健康的面色上显得更浅更棕。虽然如此,但由于她的从容的动作,她的小手,特别是由于她全身的枯瘦,她的整个的样子具有一种高贵和坚决。

公爵夫人说了很多,按照她的好辩,她属于那样的一种人,他们总是那样地说话,好像有人反对他们,然而并没有人说了一个字。她时而提高她的声音,时而渐渐放低,又忽然重新活泼地开始说着,环顾着那些在场的并未参与谈话的人,好像是力求借着这种目光来支援她自己。

虽然公爵夫人吻过了祖母的手,不断地称她ma bonne tante(我的好姑母),我却看出祖母不满意她。她不知何故特别地抬起眉毛,听着她说,为什么米哈益洛公爵怎样也不能够亲自来向祖母道贺,虽然他极其愿意的。并且祖母用俄语回答着公爵夫人的法语,特别拖长着声音说:

“我的亲爱的,我很感谢您的关心,但是关于米哈益洛公爵没有来,为什么要提到呢?……他总是事情多得很。总而言之,和老太婆坐在一起,对他有什么乐趣呢?”

不让公爵夫人有时间反驳她的话,她继续说:

“我亲爱的,您的小孩们怎样?”

“是的,很好,ma tante(我的姑母),他们长大了,学习了,顽皮了,尤其是顶大的,爱提恩。他变成了那样的一个流氓,一点也不和气。但他聪明,un garçon qui promet(一个有前途的孩子)。你可以想象,mon cousin(我的表兄),”她继续说,单是对着父亲——因为祖母对公爵夫人的孩子们一点也不感觉兴趣,却想夸奖她自己的孙儿们,小心地把我的诗从盒子下边拿起来,开始把纸打开,“你可以想象,mon cousin, 他那天做了什么……”

于是公爵夫人向爸爸弯着腰,开始很兴奋地向他说着什么。说完了我未听着的故事,她立刻笑起来了,疑惑地望着爸爸的脸,说:

“是什么样的孩子,mon cousin?他该受鞭打,但那个玩笑是那么聪明有趣,我饶恕他了,mon cousin。”

公爵夫人把视线停在祖母身上,什么也没有说,继续微笑着。

“您真的打你们的孩子们吗,我亲爱的?”祖母问,有含意地抬起眉毛,特别强调着“打”字。

“哦,ma bonne tante, ”公爵夫人迅速地瞥了瞥我的父亲,然后用仁慈的声音回答,“我知道您对于这桩事的意见,但是让我只在这一点上和您意见不一致。关于这件事,虽然我想过许多次,看过许多书,请教过许多人,经验毕竟使我相信,用惧怕来管教孩子们是必要的。要小孩们成器,必须惧怕……是不是呢,mon cousin?并且je vous demande un peu(我要问你一点),小孩们比怕棍子还要怕的是什么?”

说这话时,她疑惑地瞥了瞥我们,我承认,那时候我觉得不舒服。

“无论您怎么说,十二岁以内甚至十四岁以内的男孩仍然是小孩,至于女孩,那是另外一回事了。”

“多么幸运啊,我不是她的儿子。”我想。

“是的,那好极了,我亲爱的,”祖母说,折起我的诗,放到盒子底下,好像她并不认为公爵夫人在这话以后还配听这样的作品,“那是很好的,但是请您告诉我,打了之后,您还能够要求您的小孩们的什么好感呢?”

祖母认为这个议论是无可反驳的,为了停止这个谈话,于是加了一句:

“但是,关于这个,人人都可以有他自己的意见!”

公爵夫人没有回答,只谦逊地微笑着,借此表示,她原谅她所那么尊敬的人的这些奇怪的偏见。

“哦,让我来认识一下您的小辈们吧。”她望着我们说,并且和蔼地微笑着。

我们站起来,把眼睛盯住公爵夫人,一点也不知道,应该做什么来表示我们已经认识了。

“吻吻公爵夫人的手吧。”爸爸说。

“我请您爱您的老姨妈,”她说,吻着佛洛佳的头发,“虽然我和你们是远亲,但我重视我们的友谊关系,而不是亲戚的远近。”她说,主要地是对祖母而言。但祖母仍然不高兴她,回答说:

“唉,我亲爱的,难道现在还重视那种亲戚关系吗?”

“我这个孩子要成为社交青年,”爸爸指着佛洛佳说,“这个要成为诗人。”他说。这时,我正吻着公爵夫人的干瘦的小手,并且很清晰地想象着有棍子在那只手里,棍子下边的凳子,等等,等等。

“哪一个?”公爵夫人拉着我的手问。

“这个小的,有额毛的。”爸爸带着愉快的笑容回答。

“我的额毛与他何干呢?难道没有别的话可谈吗?”我想,走到角落里去了。

关于美我有最奇怪的见解,甚至于以为卡尔勒·伊发内支是世界上第一个美男子。但我很清楚地知道我自己并不好看,并且在这件事上我一点也没有弄错,因此每次涉及我的外貌的话都使我非常难受。

我记得很清楚,有一次在吃饭时——那时我六岁——他们说到我的外貌,妈妈极力要在我的脸上找出什么好的地方,说我有聪明的眼睛和令人愉快的笑容,终于对爸爸的理由和显明的事实让步,不得不承认我丑。后来,当我为了饭而感谢饭后各人感谢男女主人乃是风俗。——英译本注她时,她拍了拍我的腮说:

“你要知道,尼考林卡,没有人会因为你的面孔而爱你的,因此你一定要努力做一个聪明的好孩子。”

这话不仅使我相信我不是美男子,而且使我相信,我一定要做个聪明的好孩子。

虽然如此,我却常有失望的时候。我设想,对于一个像我这样宽鼻子、厚嘴唇、小灰眼睛的人,在世界上是不会有幸福的。我求了上帝完成一个奇迹,把我变为美男子,我愿为了一副漂亮的面孔付出我那时所有的和我将来可能有的一切。