
第二节 中印学者、作家和出版社之间的交流
鲁迅是在印度获得研究最多的中国作家。2016年11月12日,国际鲁迅研究会、鲁迅文化基金会和印度相关机构共同举办的“诗意的对话:鲁迅与泰戈尔”研讨会在尼赫鲁大学举行。印方主办和协办单位有尼赫鲁大学中国和东南亚研究中心、德里大学东亚研究系和德里的中国研究所,印度与会学者包括著名的泰戈尔学者、文学评论家乌达耶·纳拉扬·辛格(Udaya Narayana Singh)、印度知名中国研究者安妮塔·莎尔玛(Anita Sharma)、邵葆丽(Sabaree Mitra)、A.那亚克(A. Nayak)、海蒙德·奥德拉卡(Hemant Adlakha)等人,国际鲁迅研究会会长朴宰雨、鲁迅文化基金会理事长周令飞、中国学者葛涛等人参会。会议主题包括“泰戈尔与鲁迅:诗人、作家、社会思想家及其他”(Tagore & Lu Xun—Poet,Writer,Social Thinker and much more...)、“鲁迅与泰戈尔:新语言学/新文学风格、主题、思想……的先锋”(Lu Xun and Tagore:Pioneers of New Linguistic/Literary styles,themes,ideas...)、“鲁迅与泰戈尔:国界线内外”(Lu Xun and Tagore:Within and beyond national boundaries)、“泰戈尔与鲁迅:性别平等与妇女赋权的早期拥护者?”(Tagore and Lu Xun:Early champions of gender equality and women empowerment?)、“鲁迅《野草》的翻译”(Lu Xun's Wild Grassin translation)等[13]。会后,尼赫鲁大学海孟德教授准备将在印度举办的两次鲁迅研讨会部分论文编选为一本鲁迅研究论文集正式出版,他同时表示已获得尼赫鲁大学同意,准备在该校中文系开设一门鲁迅研究课程,以引导更多的印度青年学生学习鲁迅的作品,并通过鲁迅的作品来更深入地了解中国,从而推动印中这两个邻邦之间的文化交流。[14]
泰戈尔是连接中印文化的重要桥梁。2016年5月7日,中国驻加尔各答总领馆与印度国际大学联合举办了“泰戈尔与中国”研讨会。中国驻加尔各答总领事马占武、泰戈尔家族后人阿米坦德拉纳特·泰戈尔(Amitendranath Tagore)、印度国际大学副校长斯瓦潘·达塔(Swapan K.Datta)分别致辞,印度著名歌唱家乌沙·乌图普(Usha Uthup)在会上演唱了泰戈尔创作的歌曲。中印与会学者为:北京大学教授刘曙雄、副教授张幸,西北大学教授梅晓云,中国国际广播电台副译审杨伟明,天津外国语大学副教授曾琼;印度国际大学中国学院院长阿维杰特(Avijit Banerjee)、泰戈尔学院院长穆克吉(Mukherjee)、语言学院教授阿姆里特·森。此外,还有印度各界人士和侨界代表约100人与会。会议主题包括“泰戈尔作品在中国翻译传播情况”、“泰戈尔访华、泰戈尔对中国文学影响”、“泰戈尔与中国朋友的情谊”、“泰戈尔支持中国反抗日本侵略”等。[15]印度报业托拉斯对刘曙雄、杨伟民、张幸和曾琼几位中国学者进行了专访,报道了中国对泰戈尔以及印度文学研究的情况、孟加拉国语言文学在中国的教研情况。[16]
2016年11月7日,中国驻加尔各答总领馆与印度那烂陀大学合作举办了“玄奘与中印友好交往”国际研讨会。中国驻加尔各答总领事马占武、那烂陀大学副校长高帕·萨芭瓦尔(Gopa Sabharwal)主持开幕式,与会中国专家学者有北京大学教授王邦维和副教授张幸、中国社科院教授薛克翘和刘建、河南大学副教授桓占伟、郑州大学副教授李晓虹和李晓敏,印度学者有德里大学教授乌平德尔·辛格(Upinder Singh)、比哈尔邦加亚斯瓦尔(K.P.Jayaswal)考古研究所所长毕乔伊·乔杜里(Bijoy Kumar Chaudhary)、印度国际大学中国学院院长阿维杰特·班纳吉(Avijit Banerjee)、那烂陀大学副教授斯拉曼·穆克吉(Dr.Sraman Mukherjee)等。他们围绕“玄奘与中印佛教交流”“玄奘与中印考古”“中印宗教与文化关系”“历史对中印关系未来的启示”四个主题进行了学术交流。来自印度主流媒体、加尔各答大学、国际大学,以及当地智库和侨界等80余人与会。[17]
中印作家之间的交流,是2016年中印文坛互动的重要方面。2016年1月,中国作为印度新德里世界书展主宾国参展,文学交流是本届中国主宾国活动中引人瞩目的部分。刘震云、曹文轩、麦家、舒婷、西川、蓝蓝、王旭峰、插画家熊亮和青年作家徐则臣9位中国知名作家,在新德里尼赫鲁大学、德里大学、印度国家文学院、加尔各答国家图书馆举办了“中印作家交流座谈会”“中印文学翻译研讨会”“中国与印度当代诗歌”“中国作家泰戈尔之旅”“中印文学的相遇”等多场文学交流活动。“中印作家交流座谈会”主题为“语言本土性和文学世界性”,中国国家新闻出版广电总局副局长孙寿山出席并致辞,印度国家文学院院长维什瓦纳希·普拉萨德·蒂瓦里(Vishvanash Prasad Tiwari)致欢迎词,北京大学南亚研究中心主任姜景奎主持座谈会,上述中方9位作家与印方摩黎陀萝·加格、迪万·拉梅什、墨普德等作家发言交流。其中西川和墨普德的发言围绕“中印文学体及其语言特色”进行,麦家与摩黎陀萝·加格的发言围绕“当时世界文学及其本土电影改编”展开,曹文轩与迪万·拉梅什就“世界儿童文学及其语言的独特魅力”共同展开话题,麦家还与现场听众分享了《解密》的创作经历。[18]中印两国作家从文学创作的本土化语言特色,以及小说、诗歌、儿童文学3种不同文学体裁所独有的语言特征出发,探讨世界文学的共性和差异性。印度文学院院长维什瓦纳特·普拉萨德·蒂瓦里博士说,语言是本土的,文学是世界的。虽然印中两国有不同的语言、不同的习惯、不同的风俗,但是文学无国界,文学交流是两国人民加深相互了解最便捷的途径之一。中国知名儿童文学作家曹文轩说,以前人们仅是从语言能够产生一种艺术风格这个意义上认识语言的价值,而今天应当从语言与存在、语言与思维的哲学性关系以及语言与民族文化、语言与民族品格之关系等方面来理解语言。文学是语言的艺术品,这已经成为中国作家们的共识。印度著名儿童作家迪维克·拉梅什指出,儿童文学与成人文学的最大不同,就是语言的别具一格。为儿童写作的文学作品必须以儿童的心境理解世界,采用通俗简单的语言、恰当而不过分的夸张比喻,为孩子展示奇妙的世界。[19]
中国作协和印度国家文学院联合举办的“第三届中印文学论坛”也于2016年8月22日在印度国家文学院成功举办。中国作协副主席何建明率中方代表团参加此次论坛,代表团成员包括获得过第四届鲁迅文学奖及第三届蒲松龄全国短篇小说奖的河北小说家李浩,福建省政府百花文艺奖一等奖的福建省作协秘书长、女诗人林秀美,《中国作家》杂志编辑部主任陈亚军(曾获“全国十大中学生校园诗人”称号及第四届冰心散文奖)。22日上午,中国代表团会见了印度文化关系理事会主任拉贾塞卡拉,双方就双向文化交流、彼此的期待等议题进行了沟通。在下午的中印文学论坛上,何建明、陈亚军、李浩、林秀美和印方作家以“非虚构:记录历史与现实”和“文学中的城市与乡村”为主题进行交流。[20]8月23~24日,代表团访问孟买,与印度文学院孟买分院的作家们进行了互动交流,印度作家对中国作家的生存状态、创作型态和中国女作家的写作领域等十分感兴趣。中国作家代表团还应印度观察家研究基金会(孟买)主席库尔卡尼的邀请,考察了筹建中的孟买大学季羡林研究中心,并与孟买大学的学者们进行了座谈。两国作家通过商谈达成初步协议,每年各精选5部对方的著作翻译成本国语言出版发行。[21]
随着中印文化交流的发展,中国出版社开始意识到印度市场的重要性,并开始寻找与印度出版界的合作机会。2016年,是中国出版社集体“走出去”,进入印度书市的重要一年。
是年1月9~17日,中国作为主宾国参加了第24届印度新德里世界书展,拉开了中国出版社集体行动的序幕。本次中国主宾国活动由国家新闻出版广电总局主办,中国图书进出口(集团)总公司承办。主宾国代表团由人民出版社、中国出版集团、中国教育出版集团、凤凰出版传媒集团、中南出版传媒集团、山东出版集团、浙江出版集团等81家出版社单位的255位出版人组成。中国主宾国展台占地1200平方米,是新德里世界书展历史上最大面积的展台。
在为期9天的书展上,中国主宾国活动以“文明复兴交流互鉴”为主题,共举办了包括8场重大活动、4场中印出版专业研讨会、40场出版交流活动、10场作家交流活动和5场专题文化展览在内的67场出版文化交流活动,现场展览展示了5000多种、10000多册中国优秀出版物,与国外出版商达成588项版权协议和172项合作意向。中国成为新德里世界书展有史以来主宾国参展规模最大、活动最为丰富的国家。[22]据统计,书展期间约有20万名读者参观访问了中国展台。印度国家电视台NDTV、ABP新闻频道、印度国家广播电台、印度TV、《印度时报》、《印度快报》、《印度斯坦时报》、《德干先锋》、《亚洲时代》、《印度先锋报》、《印度报业托拉斯》等20家印度媒体报道了中国参展的消息,报道数量多、受众面广,且内容积极正面。[23]4场中印专业研讨会主题分别为“中印出版发展高峰论坛”(Chinese-Indian Publishing Development Summit Forum)、“中印数码出版研讨会”(China-India Digital Publishing Seminar)、“中印书籍版权合作研讨会”(China-India Book Copyright Cooperation Seminar)和“中印童书出版研讨会”(China-India Children's Books Publishing Seminar)。中印双方出版社在一系列论坛中交换了对相关论题的思考和从业经验,深化了两国出版业之间的交流互动。通过开展丰富的书籍和文化展示活动,举办有深度的出版论坛和读者活动,中国代表团为印度读者提供了多方面理解中国的第一手资料。[24]笔者在与印度汉学家狄伯杰的交流中获悉,在文学书籍出版方面,与中国合作较多的印度出版社分别是印度国家图书基金会(NBT)、GBD书屋(GBD Books)、普拉卡山出版社(Prakashan Sansthan Press)、OM书屋(OM books)和来自泰米尔纳杜邦的阿志出版社(Aazhi Publishers)。
为增进印度儿童对中国的了解,主宾国活动还特别设立了“中国少儿精品图书展”,精选了来自多家少儿出版机构的优秀中英文版原唱少儿类图书约300种,包括了自然科学、传统文化、神话故事等主题,如《米小圈上学记》、《中国民间童话系列·长发妹》等。其中翻译成印地语的8种中文原创绘本童书广受欢迎,熊亮绘本《京剧猫之武松打虎》即为其中的代表。[25]
2016年1月27日至2月7日,第40届加尔各答国际书展在加尔各答举行。五洲传播出版社代表中国出版机构参加了此次书展,共展出英文图书200多种和少量印地语图书,涉及中国文化、历史、文学、童书等多个领域,其中包括一直广受读者喜爱的“人文中国”、“当代中国”系列以及“一带一路”主题图书,其中印地文版《中印文化交流》和英文版《中国与印度的故事》尤其受到当地读者关注。[26]