
会员
王国维讲读《红楼梦》
王国维更新时间:2020-12-11 16:09:17
最新章节:王国维年谱开会员,本书免费读 >
本书是国学大师王国维在1904年发表的第一篇文学论文,也是中国文学研究历史上第一篇运用西方文艺理论评论中国古典文学明珠的论文,历来评价甚高。本书除全文收录《红楼梦评论》一文并加以详注外,还挑选了王国维其余讲述叔本华哲学与美学思想的几篇文章,包括《叔本华的哲学及其教育学说》《论叔本华与尼采》《古雅在没血上之位置》《自序》《自序》《自序二》,并附录有《王静安先生遗书》序、《王静安先生与晚清思想界》《王静安先生之文学批评》以及王国维年谱,助读者进一步了解王国维对《红楼梦》的研究和文艺理论思想,以及王国维其人其学。
品牌:大吕文化
上架时间:2020-11-01 00:00:00
出版社:华龄出版社
本书数字版权由大吕文化提供,并由其授权上海阅文信息技术有限公司制作发行
最新章节
王国维
主页
同类热门书
最新上架
- 会员
清末民初小说语体研究
本书以清末民初小说语体作为研究对象,力求全面系统地论证清末民初小说语体在汉语书面语文白消长过程中独特的历史价值。本书对清末民初的小说语体进行比较详尽的分类,探视小说语体的复杂性和独特性,分析清末民初小说语体演变趋势特征背后的文体观念、雅俗审美观念以及士人复杂心态,探讨社会运行机制的变化如何加速白话取代文言的质变过程。在清末民初这个特定的历史时空中,文白的兴衰交替沿着其历史轨迹进入转型时期,自然的语文学22万字 - 会员
中国现当代文学英译选集研究
本书从翻译选本视角考察了英语世界对中国现当代文学的接受,勾勒出了这场持续八十余年的编译活动在篇目选择、文本阐释、编者构成等方面的演变轨迹,揭示了英译选集对中国现当代文学形象和经典序列的重构,分析了世界文学选集对中国现当代文学版图的绘制。文学15.9万字 - 会员
中国古代小说中的动物形象变迁研究
中国古代的小说中,动物形象主要出现在涉及神话传说、志怪记载、民间故事记录的内容中,一直以来都是人们借以寄托的主要对象。早期的神话传说,由神话而衍生出的动物寓言、相关民间故事、志怪记载等,成为动物形象活跃于文坛的主要载体。借助于这种更具流传性的文学样式,动物形象较之于植物意象,以更为直观的形式展示其本身被人类赋予的文化特性,成为一种文化动物。本书题旨在梳理动物形象在古代小说中的变迁,以此探究隐藏在这文学21万字 - 会员
唐代文人禅诗研究
禅宗属于宗教,诗歌属于文学,二者结合最终绽放出了中国诗歌中的美丽之花——禅诗。禅诗具有宗教(禅)和文学(诗)的双重属性,是一种融通宗教(禅)与文学(诗)的特殊创作,是“文学”,也是“禅学”。本书将唐代文人禅诗置于唐代文学和禅宗发展的广阔背景下,以宏观视野,从唐代文人禅诗的分类、典型意象、独特意境、美感特质以及对佛禅经典的接受和吸收等方面对唐代文人禅诗的发展全貌及价值进行相对集中、系统、全面的研究,文学22.7万字 - 会员
中国当代大陆儿童诗研究
本书将中国当代大陆儿童诗作为研究对象,力求较全面、系统地考察近七十年当代大陆儿童诗的发生发展状况,从文学史语境考察当代不同历史时期儿童诗文本蕴含的内在思想和艺术选择。从诗学语境探究当代大陆儿童诗的丰富性和审美建构维度,分析当代大陆儿童诗的特异性和建构当代大陆儿童诗学的可能问题。并从当代大陆儿童诗价值体认和发展不足两个方面进行估衡。以期为21世纪大陆儿童诗的良性发展提供借鉴。文学16.2万字 - 会员
垒建新文学价值的河床(1923—1937)
本书探讨的是1925-1937年中国新文学的价值实践,这是一个文化上群龙无首、多元共生的时期,不同文学观念在抗衡中并没有互相取代,而是各行其是。文学39.5万字 - 会员
元稹和中唐士人心态
本书内容分为三个部分:第一部分是元与中唐文学群体研究,主要侧重于元的文学活动与士风、贬谪生活以及与政治事件的关联。第二部分则是元文学交游考论,主要侧重于元文学交游空间的梳理,并考察文学接受史研究的情况。最后一部分从文学接受史角度寻索元稍的文学家形象与士人形象的关联性。根据接受状况考察元稍乐府诗与元白并称、元白优劣的关系,而后集中于元形象的传播与接受的探讨。文学19.9万字 - 会员
世界华文微型小说综论(上册)
本书初步对世界华文微型小说进行了一次综合检阅,探讨了世界华文微型小说的生发机制、群体概貌、美学价值,尤其是作家作品的个案研究,以小见大,由点及面,对华文微型小说进行了初步的把脉定位,视野宏阔,放眼全球,有利于促进微型小说文体的健康发展,有利于更好地发挥华文微型小说在世界范围内“使得华人恢复对中华文化的认同和自信心,并使微型小说不但成为推动整个华文文学的一股力量,而且成为超越国境实现中华文化向心力的文学51.3万字 - 会员
追寻霍克斯笔下的红楼主人公形象:基于语料库的显化翻译研究
霍克斯的《红楼梦》英译本的出版,促进了《红楼梦》在西方世界里的传播。本书以《红楼梦》中的主人公林黛玉、贾宝玉、薛宝钗的形象翻译作为切入点,借助语料库语言学的相关理论,采取定量与定性、归纳与演绎相结合的方法,以一个源文本的两个底本分别对应两个译文的一对多模式,对霍克斯和杨宪益夫妇两个译本的前八十回进行比较,对霍克斯显化人物形象的翻译方法进行了探讨。本书将规范性翻译研究与描述性翻译研究结合起来,对红楼文学9.6万字