更新时间:2025-05-12 17:40:39
封面
版权信息
内容简介
略谈文学翻译再创作艺术 (前言)
第一章 我与文学翻译
我的文学翻译之路
我的教育与梦想
做好文学翻译工作之我见
我译欧文二十年
关于华盛顿·欧文的译介研究及相关问题的访谈与初探
恩师杨武能教授
我怎么主编、审译起翻译作品来
译坛追梦人
第二章 文学翻译面面观
文学翻译中“度”的把握问题
浅谈文学翻译的两大要素
文学翻译家应具有学者与作家的两种基本气质
琐议翻译领域里的三种人员
一个值得献身的事业——谈谈傅雷精神
经典杰作为什么需要重译——兼答有关读者
从翻译萨基的小说谈“再创作”
说说文学翻译的风格问题
翻译欧文作品的一点体会
我国欧文译介工作的新局面
第三章 文学翻译探讨与商榷
英汉翻译实战经验与方法举例
不恰当的译文分析
文学翻译与人生事业——与研究生施XX的对话
文学翻译与人生事业——与有关大学生、研究生和青年译者的对话
关于张谷若先生译《无名的裘德》中的硬伤和比较直硬的地方
关于裘译版《嘉莉妹妹》译文中比较老旧、直硬的地方
关于《中国翻译》“公共马车”译文的商榷
文学翻译中的其他相关问题
关于英语长句的翻译
附:文如其人——川籍翻译家刘荣跃研究
作者简介